另外也要谢谢在我写作期间不断鼓励我的同好们,没有那些鼓励与帮助,这个故事也绝对无法完成。
最后我要补充一下故事里所引用的诗歌,济慈的“咏夜莺”Ode to a Nightingale,与“无情的美女”La Belle Dame sans Merci,以及雪莱的“咏寄西风”Ode to the west wind参考了施颖洲先生的译文,但我略微更动部份文字。
华兹华斯的部份则引用了“序曲”里的一小段,译者是李光浦先生,可以参考商务印书馆出版的《华茨华斯诗选》。而诗人的译名则选择目前比较常见的“华兹华斯”。
莎士比亚十四行诗的部份主要参考孙粱先生的翻译。
如果读者朋友们有兴趣,不妨去图书馆或书店里翻翻这几位英国诗人的诗集,尤其是那首“无情的美女”,如果你读过了全诗,再回头来读这个故事,相信会有更多的斩获唷。